housecom_logo_verticalhousecom_logo_horizontalhousecom_logo_verticalhousecom_logo_vertical
  • Institucional
  • Cursos
    • Adultos
    • Crianças
    • Preparatórios
  • Galeria
  • Blog
  • Depoimentos
  • Contato
  • Institucional
  • Cursos
    • Adultos
    • Crianças
    • Preparatórios
  • Galeria
  • Blog
  • Depoimentos
  • Contato
Exercise pill could replace exercise
24 de setembro de 2018
Why we do what we do –  Tony Robbins
28 de setembro de 2018

124 provérbios em Português e seus correspondentes em Inglês

26 de setembro de 2018
Categories
  • Artigos
Tags

124 provérbios em Português e seus correspondentes em Inglês

Os provérbios são ditados populares (frases e expressões) que transmitem conhecimentos comuns e conclusões sobre a vida. Muitos deles foram criados na antiguidade, porém estão relacionados a aspectos universais da vida, por isso são utilizados até os dias atuais. É muito comum ouvirmos e usarmos os provérbios em situações do cotidiano.

  1. Achado não é roubado. Losers weepers, finders keepers.
  2. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. Constant dropping wears away the stone.0
  3. Águas passadas não movem moinhos.  It’s just water under the bridge.
  4. Águas paradas são profundas. Still waters run deep.
  5. Amigos, amigos; negócios à parte. Business is business.
  6. Amanhã é outro dia. Tomorrow’s a new day.
  7. Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company.
  8. Antes tarde do que nunca. Better late than never.
  9. As aparências enganam. Appearances can be deceiving.
  10. Atrás de um grande homem há sempre uma grande  mulher. Behind every great man there is a great woman.
  11. A esperança é a última que morre. While there is life, there is hope.
  12. A grama do vizinho é sempre mais verde. The grass is always greener on the other side.
  13. A cavalo dado não se olham os dentes. Don’t look a gift horse in the mouth.
  14. A corda sempre arrebenta no lado mais fraco. A chain is only as strong as its weakest link.
  15. A ocasião faz o ladrão. Opportunities makes thieves.
  16. A prática leva à perfeição. Practice makes perfect.
  17. A pressa é inimiga da perfeição. Haste makes waste.
  18. A união faz a força. United we stand, divided we fall.
  19. A vida começa aos quarenta. Life begins at forty.
  20. A vida continua. Life goes on. / The show must go on.
  21. Beleza não bota a mesa. Beauty is only skin deep.
  22. Boca fechada não entra mosquito. A close mouth catches no flies.
  23. Cabeça vazia, oficina do diabo. An idle brain is the devil’s workshop.
  24. Cada um por si e Deus por todos. Every man for himself (and the devil take the hindmost).
  25. Cada louco com sua mania. To each his own. / Different strokes for different folks.
  26. Cão que ladra não morde. Barking dogs never bite.
  27. Criança mimada, criança estragada. Spare the rod and spoil the child.
  28. Depois da tempestade vem a bonanza. The darkest hour is that before dawn. 
  29. Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.
  30. Descobrir um santo para cobrir outro. Rob Peter to pay Paul.
  31. Diga-me com quem andas que te direi quem és. Birds of a feather, flock together. / A man is known by the company he keeps.
  32. Dinheiro não é tudo. Money isn’t everything.
  33. Dos males o menor. The lesser of two evils.
  34. Duas cabeças pensam melhor do que uma. Two heads are better than one.
  35. É de pequenino que se torce o pepino. Best to bend while it is a twig.
  36. É uma faca de dois gumes. It’s a doubled-edged sword.
  37. É melhor prevenir do que remediar. It’s better to be safe than sorry.
  38. É muito bom para ser verdade. It’s too good to be true.
  39. É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade. A friend in need is a friend indeed.
  40. Em casa de ferreiro, espeto de pau. Cobblers’ children never wear shoes.
  41. Em time que está ganhando não se mexe. If ain’t broke, don’t fix it.
  42. Em Roma, faça como os romanos. When in Rome, do like the Romans.
  43. Em terra de cego, quem tem um olho é rei. Among the blind a one-eyed man is king.
  44. Entre a cruz e a espada. Between the devil and the deep sea.
  45. Falar é fácil. Easier said than done. / Talk is cheap.
  46. Filho de peixe, peixinho é. The apple never falls far from the tree.
  47. Gato escaldado tem medo de água fria. Once bitten, twice shy.
  48. Há males que vêm para o bem. A blessing in disguise. / Every cloud has a silver lining.
  49. Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder.
  50. Mentira tem pernas curtas. Lies have short legs.
  51. Melhor que nada. Better than nothing.
  52. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush.
  53. Matar dois coelhos com uma cajadada só. Kill two birds with one stone.
  54. Não adianta chorar o leite derramado. No use cry over spilt milk.
  55. Não coloque a carroça na frente dos bois. Don’t put the cart before the horse.
  56. Não conte com o ovo antes da galinha. Don’t count your chickens before they hatch.
  57. Não cuspa no prato em que comeu. Don’t bite the hands that feeds you.
  58. Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. Don’t leave for tomorrow what you can do today.
  59. Não faça com os outros o que não quer que façam com você. Do unto others as you would have done to you.
  60. Não faça tempestade em um copo d’agua. Don’t make a mountain out of a molehill.
  61. Não há recompensa sem esforço. No pain, no gain.
  62. Não julgue um livro pela capa. Don’t judge a book by its cover.
  63. Não se pode agradar a gregos e a troianos. You can’t please everyone.
  64. Não ponha todos os seus ovos em um único cesto. Don’t put all your eggs in one basket.
  65. Não se meta onde não é chamado. Mind your own business.
  66. Não julgues para não seres julgado. Judge not that you be not judged.
  67. Nem tudo que reluz é ouro. Not all that glitters is gold.
  68. Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses.
  69. Nunca diga nunca. Never say never.
  70. O amor é cego. Love is blind.
  71. O barato sai caro. You get what you pay for. / Cheapest is dearest.
  72. O crime não compensa. Crime does not pay.
  73. O dinheiro fala mais alto. Money talks.
  74. O importante não é a idade e sim como você se sente. You’re only as old as you feel.
  75. O mundo dá voltas. The world goes round.
  76. O remendo ficou pior do que o soneto. The remedy is worse than the disease.
  77. O que os olhos não vêem, o coração não sente ou “Quem não é visto, não é lembrado”. Out of sight, out of mind.
  78. O que vem fácil, vai fácil. Easy comes, easy goes.
  79. Onde há fumaça, há fogo. Where there’s smoke, there’s fire.
  80. Os olhos são o espelho da alma. The eyes are the mirror of the soul.
  81. Os últimos serão os primeiros. The last will be the first.
  82. Osso duro de roer. A hard nut to crack.
  83. Pau que nasce torto nunca se endireita. The leopard can’t change its spots.
  84. Quando a esmola é demais, o pobre desconfia. There’s always free cheese in a mousetrap.
  85. Quando o gato sai, o rato faz a festa. When the cat’s away, the mice will play.
  86. Quando um não quer, dois não brigam. It takes two to tango. / It takes two to begin a fight./It takes two to make a quarrel.
  87. Quanto mais se tem, mais se quer. The more you get, the more you want.
  88. Quem ama o feio, bonito lhe parece. Beauty is in the eye of the beholder.
  89. Quem brinca com fogo acaba se queimando. If you play with fire, you’ll get burned.
  90. Quem com ferro fere, com ferro será ferido. Who lives by the sword, dies by the sword.
  91. Quem espera sempre alcança. Good things come for those who wait.
  92. Quem não arrisca, não petisca. He who dares, wins.
  93. Quem não chora, não mama ou Quem não arrisca, não petisca. Nothing ventured, nothing gained.
  94. Quem não tem cão caça com gato. Make do with what you have.
  95. Quem tem boca vai a Roma. Better to ask the way than go astray.
  96. Quem cala consente. Silence implies/means consent.
  97. Quem fala demais dá bom-dia a cavalo. He is wise who speaks little.
  98. Quem semeia vento, colhe tempestade. You reap what you sow.
  99. Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.  People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
  100. Quem tudo quer, nada tem. Grasp all, lose all.
  101. Quem vê cara, não vê coração. The face is no index to the  heart.
  102. Querer é poder. Where there’s a will there’s a way.
  103. Quanto maior a altura, maior a queda. The bigger they are, the harder they fall.
  104. Ri melhor quem ri por último. Who laughs last, laughs best.
  105. Rir é o melhor remédio. Laughter is the best medicine.
  106. Roupa suja se lava em casa. Don’t wash your dirty linen in public.
  107. Santo de casa não faz milagre. No one is a prophet in his own country
  108. Saco vazio não para em pé. An emtpy bag won’t stand.
  109. Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia. Advice when  most needed is least heeded.
  110. Se quiser bem-feito faça você mesmo. If you want  something done right, you have to do it yourself.
  111. Se não pode vencê-los, junte-se a eles. If you can’t beat them, join them.
  112. Seguro morreu de velho. Better safe than sorry.
  113. Tempo é dinheiro. Time is money.
  114. Todo mundo sabe onde o calo aperta. Everyone knows where the shoe pinches.
  115. Tudo que é bom dura pouco. All good things must come to an end.
  116. Um ato vale mais do que mil palavras. Actions speak louder than words.
  117. Um dia é da caça e o outro é do caçador. Every dog has his day.
  118. Um é pouco, dois é bom e três é demais. Two’s company three’s a crowd.
  119. Um por todos e todos por um. All for one and one for all.
  120. Uma andorinha só não faz verão. One swallow doesn’t make a summer.
  121. Uma imagem vale por mil palavras.  A picture is worth a thousand words.
  122. Uma mão lava a outra. Scratch my back, I’ll scratch yours.
  123. Ver para crer. Seeing is believing.
  124. Vivendo e aprendendo. You live and learn.
Share

Related posts

6 de abril de 2020

WHY MARRY?


Read more
30 de março de 2020

World faces biggest humanitarian crisis since 1945


Read more
23 de março de 2020

BURNOUT


Read more

Deixe uma resposta Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  • Institucional
  • Cursos
  • Galeria de Fotos
  • Blog
  • Depoimentos
  • Contato

ENDEREÇO

Rua Aimorés, 2724 - Santo Agostinho
Belo Horizonte - MG, 30140-072

(31) 3291-3970

housecomidiomas@yahoo.com.br

SOCIAL

  • Facebook Instagram

fale conosco
trabalhe conosco

INSCREVA-SE NA NOSSA NEWSLETTER:

Confira os artigos, exercícios e Ted Talks que foram publicados no nosso site durante a semana e aproveite para treinar seu inglês.

© 2025 HouseCom - Centro de Idiomas. All Rights Reserved. By Sigla Comunicação