124 provérbios em Português e seus correspondentes em Inglês
Os provérbios são ditados populares (frases e expressões) que transmitem conhecimentos comuns e conclusões sobre a vida. Muitos deles foram criados na antiguidade, porém estão relacionados a aspectos universais da vida, por isso são utilizados até os dias atuais. É muito comum ouvirmos e usarmos os provérbios em situações do cotidiano.
- Achado não é roubado. Losers weepers, finders keepers.
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. Constant dropping wears away the stone.0
- Águas passadas não movem moinhos. It’s just water under the bridge.
- Águas paradas são profundas. Still waters run deep.
- Amigos, amigos; negócios à parte. Business is business.
- Amanhã é outro dia. Tomorrow’s a new day.
- Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company.
- Antes tarde do que nunca. Better late than never.
- As aparências enganam. Appearances can be deceiving.
- Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher. Behind every great man there is a great woman.
- A esperança é a última que morre. While there is life, there is hope.
- A grama do vizinho é sempre mais verde. The grass is always greener on the other side.
- A cavalo dado não se olham os dentes. Don’t look a gift horse in the mouth.
- A corda sempre arrebenta no lado mais fraco. A chain is only as strong as its weakest link.
- A ocasião faz o ladrão. Opportunities makes thieves.
- A prática leva à perfeição. Practice makes perfect.
- A pressa é inimiga da perfeição. Haste makes waste.
- A união faz a força. United we stand, divided we fall.
- A vida começa aos quarenta. Life begins at forty.
- A vida continua. Life goes on. / The show must go on.
- Beleza não bota a mesa. Beauty is only skin deep.
- Boca fechada não entra mosquito. A close mouth catches no flies.
- Cabeça vazia, oficina do diabo. An idle brain is the devil’s workshop.
- Cada um por si e Deus por todos. Every man for himself (and the devil take the hindmost).
- Cada louco com sua mania. To each his own. / Different strokes for different folks.
- Cão que ladra não morde. Barking dogs never bite.
- Criança mimada, criança estragada. Spare the rod and spoil the child.
- Depois da tempestade vem a bonanza. The darkest hour is that before dawn.
- Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.
- Descobrir um santo para cobrir outro. Rob Peter to pay Paul.
- Diga-me com quem andas que te direi quem és. Birds of a feather, flock together. / A man is known by the company he keeps.
- Dinheiro não é tudo. Money isn’t everything.
- Dos males o menor. The lesser of two evils.
- Duas cabeças pensam melhor do que uma. Two heads are better than one.
- É de pequenino que se torce o pepino. Best to bend while it is a twig.
- É uma faca de dois gumes. It’s a doubled-edged sword.
- É melhor prevenir do que remediar. It’s better to be safe than sorry.
- É muito bom para ser verdade. It’s too good to be true.
- É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade. A friend in need is a friend indeed.
- Em casa de ferreiro, espeto de pau. Cobblers’ children never wear shoes.
- Em time que está ganhando não se mexe. If ain’t broke, don’t fix it.
- Em Roma, faça como os romanos. When in Rome, do like the Romans.
- Em terra de cego, quem tem um olho é rei. Among the blind a one-eyed man is king.
- Entre a cruz e a espada. Between the devil and the deep sea.
- Falar é fácil. Easier said than done. / Talk is cheap.
- Filho de peixe, peixinho é. The apple never falls far from the tree.
- Gato escaldado tem medo de água fria. Once bitten, twice shy.
- Há males que vêm para o bem. A blessing in disguise. / Every cloud has a silver lining.
- Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder.
- Mentira tem pernas curtas. Lies have short legs.
- Melhor que nada. Better than nothing.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush.
- Matar dois coelhos com uma cajadada só. Kill two birds with one stone.
- Não adianta chorar o leite derramado. No use cry over spilt milk.
- Não coloque a carroça na frente dos bois. Don’t put the cart before the horse.
- Não conte com o ovo antes da galinha. Don’t count your chickens before they hatch.
- Não cuspa no prato em que comeu. Don’t bite the hands that feeds you.
- Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. Don’t leave for tomorrow what you can do today.
- Não faça com os outros o que não quer que façam com você. Do unto others as you would have done to you.
- Não faça tempestade em um copo d’agua. Don’t make a mountain out of a molehill.
- Não há recompensa sem esforço. No pain, no gain.
- Não julgue um livro pela capa. Don’t judge a book by its cover.
- Não se pode agradar a gregos e a troianos. You can’t please everyone.
- Não ponha todos os seus ovos em um único cesto. Don’t put all your eggs in one basket.
- Não se meta onde não é chamado. Mind your own business.
- Não julgues para não seres julgado. Judge not that you be not judged.
- Nem tudo que reluz é ouro. Not all that glitters is gold.
- Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses.
- Nunca diga nunca. Never say never.
- O amor é cego. Love is blind.
- O barato sai caro. You get what you pay for. / Cheapest is dearest.
- O crime não compensa. Crime does not pay.
- O dinheiro fala mais alto. Money talks.
- O importante não é a idade e sim como você se sente. You’re only as old as you feel.
- O mundo dá voltas. The world goes round.
- O remendo ficou pior do que o soneto. The remedy is worse than the disease.
- O que os olhos não vêem, o coração não sente ou “Quem não é visto, não é lembrado”. Out of sight, out of mind.
- O que vem fácil, vai fácil. Easy comes, easy goes.
- Onde há fumaça, há fogo. Where there’s smoke, there’s fire.
- Os olhos são o espelho da alma. The eyes are the mirror of the soul.
- Os últimos serão os primeiros. The last will be the first.
- Osso duro de roer. A hard nut to crack.
- Pau que nasce torto nunca se endireita. The leopard can’t change its spots.
- Quando a esmola é demais, o pobre desconfia. There’s always free cheese in a mousetrap.
- Quando o gato sai, o rato faz a festa. When the cat’s away, the mice will play.
- Quando um não quer, dois não brigam. It takes two to tango. / It takes two to begin a fight./It takes two to make a quarrel.
- Quanto mais se tem, mais se quer. The more you get, the more you want.
- Quem ama o feio, bonito lhe parece. Beauty is in the eye of the beholder.
- Quem brinca com fogo acaba se queimando. If you play with fire, you’ll get burned.
- Quem com ferro fere, com ferro será ferido. Who lives by the sword, dies by the sword.
- Quem espera sempre alcança. Good things come for those who wait.
- Quem não arrisca, não petisca. He who dares, wins.
- Quem não chora, não mama ou Quem não arrisca, não petisca. Nothing ventured, nothing gained.
- Quem não tem cão caça com gato. Make do with what you have.
- Quem tem boca vai a Roma. Better to ask the way than go astray.
- Quem cala consente. Silence implies/means consent.
- Quem fala demais dá bom-dia a cavalo. He is wise who speaks little.
- Quem semeia vento, colhe tempestade. You reap what you sow.
- Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho. People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
- Quem tudo quer, nada tem. Grasp all, lose all.
- Quem vê cara, não vê coração. The face is no index to the heart.
- Querer é poder. Where there’s a will there’s a way.
- Quanto maior a altura, maior a queda. The bigger they are, the harder they fall.
- Ri melhor quem ri por último. Who laughs last, laughs best.
- Rir é o melhor remédio. Laughter is the best medicine.
- Roupa suja se lava em casa. Don’t wash your dirty linen in public.
- Santo de casa não faz milagre. No one is a prophet in his own country
- Saco vazio não para em pé. An emtpy bag won’t stand.
- Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia. Advice when most needed is least heeded.
- Se quiser bem-feito faça você mesmo. If you want something done right, you have to do it yourself.
- Se não pode vencê-los, junte-se a eles. If you can’t beat them, join them.
- Seguro morreu de velho. Better safe than sorry.
- Tempo é dinheiro. Time is money.
- Todo mundo sabe onde o calo aperta. Everyone knows where the shoe pinches.
- Tudo que é bom dura pouco. All good things must come to an end.
- Um ato vale mais do que mil palavras. Actions speak louder than words.
- Um dia é da caça e o outro é do caçador. Every dog has his day.
- Um é pouco, dois é bom e três é demais. Two’s company three’s a crowd.
- Um por todos e todos por um. All for one and one for all.
- Uma andorinha só não faz verão. One swallow doesn’t make a summer.
- Uma imagem vale por mil palavras. A picture is worth a thousand words.
- Uma mão lava a outra. Scratch my back, I’ll scratch yours.
- Ver para crer. Seeing is believing.
- Vivendo e aprendendo. You live and learn.